El “Waka waka” “de” Shakira: ¿quién copió a quién?

En mi calidad de curioso melómano conversaba con unos amigos en una reciente reunión sobre las canciones del mundial Sudáfrica 2010. Los comentarios no eran los más auspiciosos para las canciones de este mundial pero ubicaban dentro de las preferidas a “Wavin’ Flag” compuesta e interpretada por el rapero somalí Knaan y escogida por Coca Cola como canción oficial del mundial. Al parecer no muchos en la reunión simpatizaban con el “Waka Waka” , tema oficial del mundial Sudáfrica 2010 encargado a la colombiana Shakira. Pese a ello me quedé pensando en el coro de la canción y luego pregunté “¿esa no es una canción de “Las Chicas del Can”?”. La conversación quedó ahí y luego seguimos hablando de otros temas. Al día siguiente decidí investigar un poco más sobre el origen de la canción.

Debo manifestar que al iniciar mi búsqueda sobre los origenes del “Waka waka” me di la  con la sorpresa de no encontrar muchas referencias en Internet que trataran el tema a fondo, hasta que encontré el salvador blog del camerunés Dibussi Tande. Tande publicó un post titulado “Socavando los derechos artísticos e intelectuales africanos: Shakira, Zangalewa y el himno de la Copa Mundial” (“Undermining African Intellectual and Artistic Rights: Shakira, Zangalewa & the World Cup Anthem”) en el que denuncia el plagio en que incurrió Shakira en la elaboración de su famoso “Waka Waka” entre otros plagios históricos a artistas africanos.  Nuevamente nos sorprendimos al enterarnos que dicho plagio no sería respecto de “El negro no puede” de “Las Chicas del Can” adaptada por Wilfrido Vargas que venía a nuestra mente, sino más bien respecto de una canción del grupo camerunés “Golden Sounds” del año 1985 titulada “Zangalewa”:

Este mismo hecho se puso al descubierto en Internet y ya varios medios latinoamericanos hablaban (con bastantes imprecisiones e inexactitudes) de la supuesta demanda que interpondría Wilfrido Vargas contra Shakira  por el plagio del estribillo de “su” canción. Posteriormente Vargas  desmintió la supuesta demanda y reconoció la autoría del grupo camerunés. Tande nos cuenta en su nota que los autores originales del controvertido estribillo sería efectivamente el ya retirado grupo camerunés “Golden Sounds” y no el autor de “El Baile del Perrito” ni la colombiana Shakira (ver acá un video comparativo de las tres canciones). Es más, hay una larga lista de intérpretes que han utilizado el famoso estribillo (no sabemos si con autorización o sin ella) tal como reporta Wikipedia en esta entrada (para los interesados sugerimos revisar esta minuciosa investigación para determinar los orígenes de la canción).

Tande reporta además que un diario camerunés hizo un reportaje especial sobre el tema donde los integrantes de “Golden Sounds” declaraban que efectivamente Shakira había infringido sus derechos de autor al hacer un uso no autorizado de su obra. Precisaron además que no sólo sería Shakira sino otros treinta artistas en situación similar (nos preguntamos si Vargas estaría en esa lista). Finalmente Sony y Shakira habrían llegado a un acuerdo extrajudicial con “Golden Sounds” cerrando la discusión y compensando debidamente a los autores originales del estribillo en cuestión.

Sin embargo si profundizamos un poco más en los orígenes de la canción podemos encontrar algunos detalles interesantes de cara a los temas de propiedad intelectual involucrados. Según reporta Tande, y documenta Wikipedia , la canción del “Golden Sounds” proviene de un canto popular militar africano:

Esta canción está a priori interpretada en lengua Fang, correspondiente a las zonas de Gabón, al sur de Camerún, en Guinea Ecuatorial y un poco al este de de África Central. Al ser tan popular, esto implica que en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.

Za engalomwa significa en lengua Fang “¿Quién te ha enviado?” : esta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWAEwondo: puede también venir de una expresión en za anga loé wa ?, que sería “¿quién te ha llamado?” Camerún es un país multiétnico y plurilingüe, y no todos los soldados sabían hablar Ewondo, por eso es muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.

Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa ?, que en realidad significaba algo así como: “¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de lloriquear!”

Lo curioso como se desprende de lo anterior y de la nota de Tande es que el ahora denominado “Waka waka” era un canto popular militar muy común en todo Africa, muy popular entre militares y muchos grupos de scouts en dicho continente. ¿No sería acaso como si este cántico militar se conviertiese en obra protegida y posteriormente en canción oficial de algún evento de relevancia mundial?:

Lo anterior me lleva a dos reflexiones: (i) ¿como así un canto popular anónimo puede ser recogido por un grupo de individuos, ser grabado como canción y gozar de la protección exclusiva de los derechos de autor? y (ii) ¿que es lo protegido por el derecho de autor y como surje el conflicto?

El numeral 12 del artículo 2° de la Ley de derechos de autor peruana define a las expresiones del folklore como “producciones de elementos característicos del patrimonio cultural tradicional, constituidas por el conjunto de obras literarias y artísticas, creadas en el territorio nacional por autores no conocidos o que no se identifiquen, que se presuman nacionales del país o de sus comunidades étnicas y se transmitan de generación en generación, de manera que reflejan las expectativas artísticas o literarias de una comunidad“.  De manera complementaria el artículo 57 de la misma norma señala que las expresiones del folklore no son protegidas por el derecho de autor y forman parte del dominio público. Al respecto Ricardo Antequera señala lo siguiente “el análisis de dicho concepto [las expresiones del folklore] permite distinguir las “obras populares” (creadas por autores conocidos, con características de originalidad en su forma de expresión, aunque sobre la base de aires o ritmos que hacen, por ejemplo “al estilo nacional”), de las “expresiones del folklore”, que por transmitirse de generación en generación carecen de autor conocido y que, de haberlo tenido (aunque  sea desconocida su identidad) se encontraríanm en todo caso, en el en el dominio público por el transcurso del tiempo“.  En el caso comentado nos encontramos ante una canción popular ampliamente difundida por el continente africano. Ahora, la referida canción es en estricto ¿una obra popular o es más bien una expresión del folklore? De ser lo segundo ¿puede una expresión del folklore obtener protección legal en algún momento? El propio Antequera señala: “sobre las manifestaciones folkloricas pueden hacerse arreglos, adaptaciones u otras transformaciones que, por su forma de expresión, tienen características de originalidad, supuesto en el cual tales modificaciones creativas están protegidas, en su carácter de obras derivadas”. (*)

Interesante ver lo complejo del tema y como, al menos de acuerdo al tratamiento normativo local, una obra que forma parte del patrimonio cultural común luego de algunas adaptaciones podría convertirse en obra protegida por derechos de autor pese a que no exista un autor de la obra originaria al cual pedirle autorización. Al parecer el caso de “Golden Sounds” se acerca más a esto último ya que el grupo habría tomado una canción popular, sin autor conocido, la grabó con un ritmo bailable particular y la llamó “Zangalewa”. Wilfrido Vargas habría utilizado (no sabemos si con autorización o no pese a existir una obligación legal de hacerlo) parte de la obra “Zangalewa” para crear “El negro no puede” (obra derivada). Shakira habría hecho lo mismo con el famoso “Waka waka” cantado a mil voces hoy en la inauguración del mundial. Cabe precisar que sobre sus respectivas obras derivadas tanto Wilfrido como Shakira tienen un derecho respecto de aquellas personas que, a su vez, las quieran utilizar tal como fueron compuestas y grabadas. En esta larga cadena de permisos requeridos nos alejamos del debate jurídico por un momento y nos planteamos la pregunta, entonces ¿quien copió a quien?

(*) ANTEQUERA PARILLI, Ricardo y  FERREYROS CASTAÑEDA, Marysol. “El nuevo derecho de autor en el Perú”. Editorial Monterrico S.A. Lima, 1996. Primera edición. p.89, 90.

75 Comments El “Waka waka” “de” Shakira: ¿quién copió a quién?

  1. paula

    para jonathan… lo diras por vos!!!..porque es una forra,es ovio que le copio al grupo de unas chicas y que nadie me dija que no!!! porque es así.
    lo acabo de comprobar….shakira no mientas mas decí la verdad,ya todos lo saben!!!!
    chau…espero que shakira y todos sus fans lean esto .para que los fans se den cuenta y ella madure un poco y dija mas la verdad.
    chau

  2. gabriela

    Me quede loca con todo este rollo de shakira, pero entre todas estas cosas a mi me parece que ese waka waka,yo lo e escuchado antes,pero bueno no se que le paso a shakira de verdad yo era una fiel fans de ella desde q se hizo mas famosa con el tema ojos así,y el siguiente tema luego de ese.pero bueno shakira lo que te puedo decir es que te prepares porque la gente ahora ya no cree en ti tienes que recuperar eso de verdad tu credibilidad ,y empezar a trabajar duro otra vez, pero ” ojo” con un tema tuyo original no copia.te queremos mucho shakira .maria gabriela

  3. Johnny Gee

    Hola:
    Soy de Barranquilla Colombia, la misma tierra de Shakira. Esta hermosa ciudad donde vivo, es escenario de muchas culturas que hemos adoptado como propias, al igual que el castellano que hablamos, la fiesta de toros de España, tomamos el acordeon alemán e reinventamos algo que se llama vallenato. Constantemente hemos hecho fusiones con otros ritmos y obtenemos algo diferente pero con un toque internacional aunque no por eso deja de ser autóctono. Tenemos nuestro propio carnaval, inventamos algo llamado cumbia, que se lo llevaron a México y ellos lo adoptaron como suyo. Acá también suena la salsa y la disfrutamos igual, incluso en los cumpleaños de nuestros seres queridos contratamos a unos mariachis para que nos toquen música mexicana, tenemos orquestas merengueras con mucho sabor, Nos encanta el reggae, la cumbia, e incluso la música africana hace parte de nuestra cultura, quizás en toda Suramérica, Colombia en especial Barranquilla es una de las ciudades que mas a fin tiene con la musica africana, hacemos unos equipos de sonidos inmensos de hasta 20 metros de alto con unos potentes bajos y quienes arrastran tras de si miles de seguidores y se hacen duelos de esta música africana. Quizás por eso El Zangalewa, para muchas partes del mundo era desconocida, pero para nosotros los barranquilleros escuchar esa canción era casi como escuchar el cumpleaños feliz o cualquier cancion “adoptiva” popular de nuestra tierra. Shakira creció junto con nosotros escuchando esa canción que aun despu´´es de mas de 20 años todavía nuestros programadores radiales la programan en sus emisoras y la respuesta del público siempre ha sido positiva. Al escuchar el WAKA WAKA en la radio, obvio que sabiamos que era el Zangalewa, no ibamos a hacer un escandalo por eso, porque como digo estamos acostumbrados a modernizar un poco nuestras viejas costumbres, y SHakira sabía que a los que hemos escuchado esa canción nos iba a encantar que se le hubiera hecho un Cover, En ningun momento Shakira ha ocultado que eso es el estribillo del Zangalewa, asi como nunca oculto que el principio de su canción Las caderas no mienten (Hips don`t lie) tiene la introduccion de la cancion de Jerry Rivera llamada amores como el nuestro, Ahora tampoco vayan a armar un escándalo por eso. Tampoco se puede hablar de plagio porque aun cuando el estribillo es el mismo la obra en su totalidad no es igual a la original.

  4. sackyee natalia salgado delgadillo

    los videos de shakira son espectaculares ami me gusto mas el de waka waka y la quiero copiar para aprendermelo y cantarlo y bailarlo como ella

  5. Pingback: Andres Bouchez Toriz

  6. Pingback: Link Entertainment

  7. pedro pablo

    entren a “videos subliminales de shakira waka waka ” y veran que tambien las chicas del can y el otro negro tambien adoran a esos dioses demonios como elewa y chango hola y adios

  8. yasmiritha

    me gusta como la canta shakira pero estay bia ke tu no la inbentaste la inbentaron unas personas en sudafrica pero me gusta como la cantas y me gusta mucho chao besos

    shakira lo mejor

  9. gisel

    bueno ya se sabe que la cancion no es de shakira es de un grupo africano de camerun y bueno de las chicas del cam de venezuela …… xd pero shakira se la comio genia besos

  10. Pingback: Oscar Montezuma

  11. harold

    primero q todo esas son muchas ofensas contra una gran cantante para mi ella canta cosas divinas sin preguntarle a nadie son mejor q las del autor original pero por favor respeten a mi colega la colombiana shakira hermosa persona y muy buena cantante … q haria colombia sin ella sobre todo barranquilla tierra de cantores

  12. harold

    jajajajajaja esa cancion en las calles de barranquilla se escucha mucho la original zangalewa aca en barranquilla es un genero llamado champeta lo trajeron los africano se acuerdan todos q los primero africanos en america entraron por cartagena una ciudad muy cercana a barranquilla primero investiguen y segundo hablen …

  13. Pingback: Oscar Montezuma

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>